盛大彩票网址

  • <tr id='9zfeZM'><strong id='9zfeZM'></strong><small id='9zfeZM'></small><button id='9zfeZM'></button><li id='9zfeZM'><noscript id='9zfeZM'><big id='9zfeZM'></big><dt id='9zfeZM'></dt></noscript></li></tr><ol id='9zfeZM'><option id='9zfeZM'><table id='9zfeZM'><blockquote id='9zfeZM'><tbody id='9zfeZM'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='9zfeZM'></u><kbd id='9zfeZM'><kbd id='9zfeZM'></kbd></kbd>

    <code id='9zfeZM'><strong id='9zfeZM'></strong></code>

    <fieldset id='9zfeZM'></fieldset>
          <span id='9zfeZM'></span>

              <ins id='9zfeZM'></ins>
              <acronym id='9zfeZM'><em id='9zfeZM'></em><td id='9zfeZM'><div id='9zfeZM'></div></td></acronym><address id='9zfeZM'><big id='9zfeZM'><big id='9zfeZM'></big><legend id='9zfeZM'></legend></big></address>

              <i id='9zfeZM'><div id='9zfeZM'><ins id='9zfeZM'></ins></div></i>
              <i id='9zfeZM'></i>
            1. <dl id='9zfeZM'></dl>
              1. <blockquote id='9zfeZM'><q id='9zfeZM'><noscript id='9zfeZM'></noscript><dt id='9zfeZM'></dt></q></blockquote><noframes id='9zfeZM'><i id='9zfeZM'></i>
                您的位置:首页 >文化 >

                东西问丨ζ周薇:黄河与“Yellow River”,地名∩翻译为何关乎国家实力?

                时间:2022-03-16 08:19:12 来源:中国※新闻网

                (东西问)周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为︾何关乎国家实力?

                中新社北京3月15日电 题:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?

                作者 周薇 北京第二外国语学院欧洲学院副教授

                人类虽然生活在世界的不同地域,但周围的事物大部分相似,感受也大多相通,这是☆翻译得以存在的基础。

                但由于生存环境⌒有别,历史文化背景迥异,各地风物独有之处,各族♂群认知之差别,均会在语言上体现出来。一种语言文化中存在的事物或概念,有时在另一种语言文化中并不存在,这又给翻译带来挑战。

                “火锅”一词有√几种译法?

                表示特定文化事物或概念的词语,可称之为“文化词”。文化词的翻译,主◎要有两个方向:音译(按发音译)和意译(按意思译),意译又可㊣ 分为直译(按字面意思译)和按指称物译(解释描述文字所指对应物)。比如,中国的“火锅”,音译是huoguo,直译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语,是一种瑞士的烹饪方法,需要一个持续加热的锅,用切成小块的食材蘸着锅¤里融化的奶酪食用)。这三种译★法较为常见,当然还有其他翻译方式,如音译时按英语发音转写是hwor-gwor,按字面意思可@译为fire stew,按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述。

                东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的▲“天下第一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社々记者 韩海丹 摄

                三种译法各有优劣。音译较为便捷和统一,但意思传◥达不甚明确;直☉译比较有趣,但对应的具体事物不够明确,有时甚至会引起歧义。因此,这两种译法♀都需要与图片、实物或上下文对应,才能让国外读者明白指称对象。按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物,最易被理Ψ解,但有时不完全准确,且对应物的原名称也丢失了。

                地□名翻译为何关乎一国主权?

                地名跟文化词∴类似,对应中国特有的地点,往往也包含丰富的文化信息。对于汉语地名外译,使用汉语拼音进行音译是主要方法。这是译者介入最少的翻译方法,因此相对客观,也容易统一,同时更符合表音文字的语用习惯,在文本中☆不会影响行文。此外,音译地名回译成汉语时歧义较少,读者比较容易通过译名回译。

                需要说明的是,地名与文化词的最大不同,在于它关系到一国主权。因此,地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案。近代历史上,中国一度使「用西方为汉语创立的拼音,如威妥玛式拼音、邮政式拼音,直到1979年联合国秘书处№发出通知,采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准。

                东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?2021年4月1日,第34届北京图书订货会商务印书馆展区内展示的《新华字典》汉英双语版。作为新中国第一部现代汉语字典,《新华字典》在本届图书№订货会上以汉英双解的形式全新面世,担当起国际语言文化交流新使命。中新社记▆者 侯宇 摄

                一直以来,汉语拼音在▽汉字认读教育上起到很大作用,但并未在对』外交流的场合被大力推广,如许多中国人在与外国人交流时,会给自己取个与本名毫不相干的外国名。其实,向世界推广汉语和汉语拼音,不妨从名字和地名做起,在对外交流中用汉语拼音多刷刷存在感,将其慢慢介绍和普及给外国人。

                地名翻译如何“望文生义”?

                许多地名在行文中的作用仅是指出处所,所以音译一般能达到最基本的交⌒ 流目的。但事实上,地名命名之初都ω 有一定意义,只不过很多西文书写符号都是表音符号,随着发音变化,地名的意义慢慢变得不为人知。而汉字在这方面有得天独厚的优势,很多汉语地名都可以“望文生义”,所以将地名的意思翻译出来,也是一个选择。

                意译地』名最大的好处是形象,会给读者留下更深刻的印象。比如,“黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻。汉语中的许多地∮名,只见其名就能让人联想到它们的来历,尤其是一些景点名称。翻译出这些地名的内涵,无疑会增添其魅力,也能体现出汉字的特点。

                东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河九曲第一湾风景。中新社记者 王磊 摄

                比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾Ψ夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的◥地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。

                此外,能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见,但也确实有。比如中国的珠穆朗玛峰,1856年被▂英国人测量后命名为Everest(取自当时测绘局▓一官员名字),中国的钓鱼岛也在19世纪末被英国人测量后命名为Pinnacle Islands(因其形似房屋尖顶)。上文说过,地名通常与一国主权相关,若不使用主权国的命名,显然对地名所属国不够尊重。而上述地区之所以能够被他国命名,也反映出当时△中国国力羸弱,这在今天的中国「是不可能发生的。

                东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?2021年7月8日,在2021世界人工智能大会(WAIC2021)上,科大讯飞展台展示的翻译终端,可同时翻译8国语言。中新社记者 张亨伟 摄

                如何让中国地@ 名更“知名”?

                地名外译既是№语言范畴问题,也关系到国家实力和国家对外话语权。从中国角度出发,当然是直接使用专名原本的样子——汉字,最能原汁原味传达中国地名的内涵,但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下,实现难度较大。目前,音译【的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯,可先通过使用汉语拼音,帮助中国汉◆语拼音方案“走出去”。但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名,今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字,通过译出地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名、汉语的特点,这也应是中国的外语使用者需要努力的方向。

                最后,一↑个名字能被长久铭记,可能并不仅仅因为名字本身的音和意,更多的是其对应的人和地的故事。所以一个地名想要“知名”,更重要的是当地故事的传播,需要在文化宣传和传播上多做工作。(完)

                作者简介:

                周薇,北京第二外国语学院欧洲学院副教授,中∮国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并卐获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目,出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》。

                【编辑:于晓】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表※本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。