极速快三注册

  • <tr id='VzKdgr'><strong id='VzKdgr'></strong><small id='VzKdgr'></small><button id='VzKdgr'></button><li id='VzKdgr'><noscript id='VzKdgr'><big id='VzKdgr'></big><dt id='VzKdgr'></dt></noscript></li></tr><ol id='VzKdgr'><option id='VzKdgr'><table id='VzKdgr'><blockquote id='VzKdgr'><tbody id='VzKdgr'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='VzKdgr'></u><kbd id='VzKdgr'><kbd id='VzKdgr'></kbd></kbd>

    <code id='VzKdgr'><strong id='VzKdgr'></strong></code>

    <fieldset id='VzKdgr'></fieldset>
          <span id='VzKdgr'></span>

              <ins id='VzKdgr'></ins>
              <acronym id='VzKdgr'><em id='VzKdgr'></em><td id='VzKdgr'><div id='VzKdgr'></div></td></acronym><address id='VzKdgr'><big id='VzKdgr'><big id='VzKdgr'></big><legend id='VzKdgr'></legend></big></address>

              <i id='VzKdgr'><div id='VzKdgr'><ins id='VzKdgr'></ins></div></i>
              <i id='VzKdgr'></i>
            1. <dl id='VzKdgr'></dl>
              1. <blockquote id='VzKdgr'><q id='VzKdgr'><noscript id='VzKdgr'></noscript><dt id='VzKdgr'></dt></q></blockquote><noframes id='VzKdgr'><i id='VzKdgr'></i>
                您的位置:首页 >生活 >

                汉语拼音①的“融”创新

                时间:2022-03-14 11:19:04 来源:光明日报

                “冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象。作为奥运会的形象大使,奥运会∴吉祥物担负着体现奥林匹克精神、传播奥运办会理念、宣传主办城市历史文化、营造盛会气氛的重要使命,其命名既要带有举办国特色、富有美好的象征〒意义,也要考虑国际影响力和〖传播性。与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同,此次冬奥会吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用汉语拼音,而是写作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。

                外文名一出,瞬间引起民众的极ξ 大兴趣,国内外网友不约而同发起了“读名字大挑卐战”。凭借南⌒ 腔北调、洋腔洋调的读音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数。但更令人欣喜的是,国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式,并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广☆泛讨论。有人称外文名是参照了威妥玛、邮政式等旧时的拼音方案。有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯,但没↘有遵守人名专名的汉语拼音拼写标准,会让国内外民众对汉语拼音▓的相关法律规范产生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不仅〗为冬奥会增添了一份欢乐,更显示出人们语言文字规范意识的提升。

                “Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。很显然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不Ψ 少学者通过比对,指出它们没有按照汉语拼音拼写标准,也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案。从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音▃方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等※语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习ぷ惯实行分↓词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音方案》以及外语发音习惯,是一种拟音对应的外文名。类似的外文名在社会生活中并不少见,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龙”的外】文名为“King Long”等。有学者认为,这类名称只是给事物起的一种外文名字,不是中文名称的注音和拼写方式。关于吉祥物外文名的理据,北京冬奥ζ 组委相关专家指出,参与此次」冬奥会吉祥物命名的,既有中国人也有外国人,主要考虑到要让中国☉人和外国人读起来◤都顺口、能理解,更重要的是能够通过商标查重。吉祥物是一种创想出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法保护,属于商标名称的一种,原则上可以仿音创意。

                从历届奥运会吉祥物命名来█看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例。1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲国家民众常用的见面问候语,意为“你好”。2020年东京夏季残奥会吉祥物“ソメイティ”,源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文训令式罗马字转写方□式为“Someiyoshino”,为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”),将“yoshino”变为词缀“-ty”,形成了新的罗马字母拼写形式“Someity”。可见,奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的。奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片,宣传体育运□ 动精神,推广举办国的特色文化。奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运精神和国际特色。当然,如一些学者所言,汉语拼音是沟通中外的文化津梁,作为一种重要◣的译写方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案。

                北京奥运会吉祥物作为“双奥之城”的形象大使,向世界展示了中华文化和全球华人的精神风貌。2008年北京奥运会“Fuwa”让世界了解了中国,2022年北京冬奥会“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更体现了中国敢①于创新的勇气、共享包容¤的态度和向世界开放的决心,符合冬奥会“一起向未来”的融合发展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中国汉语拼音的历史沉淀,也提供了一个良好的国际化“融”视角,它不仅是中国√的,而且是世界的,凝结着♀中华民族的智慧,彰显着中国人走向国际的自信。

                (作者:张振达,系教育部语言文字应用研究所博士后、讲师) 【编辑:上官云】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除※处理。