西藏藏语电影译制:民族文化交融的一束光
(西藏和平解放70年)西藏藏语电影译制:民族文化交融的一束光
中新社拉萨8月8日电 题:西藏藏语电影译制:民族文化交融的一束光
中新社记者 赵朗
1947年出生的色曲卓玛如今已经退休,这位74岁的老人曾是西藏第一代电影配音演员,与同辈一道开启了西藏藏语电影译制时代。
色曲卓玛出身拉萨贫苦家庭,西藏和平解放后才有了读〖书机会。但因要照顾家里,1965年初中毕业后便参加工作,被分到西藏自治区电影公司(今西藏自治区电影公共服务中心)刚成立的译制组,成为一名配音演员。
“刚成立时ω 只有4个人,导演、配音、机务、翻译等,大家一人身兼多职。”色曲卓玛忆述,“那时录音棚房间】简陋,录音时经常把周围的杂音录进去,像鸟叫声。”尽管如此,在娱乐文化匮乏的年代,带着粗糙感的电影仍受大家喜欢。即便刮风下雨,人们也要步行或是骑着牛马去看露天电影。
1965年,西藏译制了第一部藏语电影《丰收之后》,色曲卓玛参与○了剧中多个角色的配音。但在众多配音角色中,她最喜欢电影《英雄儿女》中的王芳。“配音时入戏太深,迟迟走不出来。”
近40年的演艺生涯,出戏入戏间,色曲卓玛完成了第一代配音演员的使命。
普布扎西是西藏自治区电影公共服务中心译制科导演,22岁的他从色曲卓玛这一代人肩上接过重任,从配音演员一路成长。“自小看着藏语译制电影长大,印象最深的是《地道战》《地雷战》《405谋杀案》。”
那时,配音演员大多半路出家。普布扎西说:“除了跟前辈学习,私底下用磁带录音练习变音是最实在的办法。”
普布扎西认为,电影塑造经典人物形象,而配音是电影人物的另一种魅力表达。上世纪90年代,他配音印度电影《勇夺芳心》的男主人公,至今仍被大家津津乐道。
那时,西藏译制过不少外国▆经典电影,这些在农牧民眼中的小众电影打开了他们了解世界的新窗口。不过,大多数农牧民更偏爱乡村题材电影■,认为更贴近生活。
从胶片电影到数字电影,这位西藏第二代配音演员经历了西藏电影译制发展的大转变,“首先配音技术更便捷,以前需要多人同时录音,现在可以实现单轨录音。”
如今,西藏电影译制团队不断壮大,部门职能健全,从最初的4人发展到36人。
若说配音演员是传递译制电影的灵魂使者,那么翻译便是灵魂内核。朗康次仁1999年参加工作,是西藏译制电影发展中第一代专业翻译。记者第□ 一次见到他时,他的办公桌上放着《汉藏对照词典》(2014)、《藏汉大辞典》(1998)。
朗康次仁坦言,翻译工作最难的是无可参照,像医药、军事等领域的专有名词,只能尽可能还原本意。所以过去翻译也有不成熟的地方。如今,互联网科技的发展为电影译制提供了便利,藏汉翻译软件成了有力辅助。此外,网络语言迭代快速,朗康次仁的词库时时更新。他说:“女儿在本地电视台从事翻译工作,新兴的网络用语翻译也会跟她交流探讨,了解网络词本质意思后翻译成藏语。”
过去,藏语译制电影是西藏基层农牧民对娱乐文化生活的迫切渴求。在三位看来,新时代下藏语译制电影,不仅是个体化娱乐生活的需要,更益于树立丰富的个人价值观、国家观、世界观。民族文化交往交流交融的同时,高原民众也享受着山海之外的国际文化。(完) 【编辑:黄钰涵】
-
话剧《哈姆雷特》藏汉双语版拉萨上演
2021-08-05 -
韩书力:和平解放后西藏绘画艺术有了当代美术标签
2021-07-23 -
西藏石窟寺调查取得初步成果 确立时代发展链条
2021-07-23 -
为视障朋友讲电影,这条“文化盲道”走起来不容易
2021-07-15 -
N分钟看完一部电影究竟乱在哪里?
2021-07-15 -
老电影人收藏电影海报逾6000张 见证中国“大荧幕”发展
2021-07-12 -
《2020中国艺术发展报告》:中国电影需要积极展开全方位转型升级
2021-07-12 -
《1921》票房超3.8亿 主旋律影片成顶流
2021-07-10 -
阿彼察邦×贾樟柯:当我们谈电影时我们谈些什么
2021-07-10 -
电影《1921》主创“七一”重回“一大会址”溯初心
2021-07-02 -
小青稞学党史系列漫画 | 西藏工委诞生记
2021-06-30 -
甘肃籍作家“扎进”沙漠创作 乡土味书写“平凡故事”
2021-06-30 -
第二届西藏图形与视觉艺术论坛杭州举行
2021-06-30 -
西藏青少年举行“星火·传承—我对党旗说”主题演讲秀
2021-06-27 -
各方聚焦中国无障碍电影发展 业界:需要整个影视制作行业加入
2021-06-24