大发彩票中心

  • <tr id='grS5yC'><strong id='grS5yC'></strong><small id='grS5yC'></small><button id='grS5yC'></button><li id='grS5yC'><noscript id='grS5yC'><big id='grS5yC'></big><dt id='grS5yC'></dt></noscript></li></tr><ol id='grS5yC'><option id='grS5yC'><table id='grS5yC'><blockquote id='grS5yC'><tbody id='grS5yC'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='grS5yC'></u><kbd id='grS5yC'><kbd id='grS5yC'></kbd></kbd>

    <code id='grS5yC'><strong id='grS5yC'></strong></code>

    <fieldset id='grS5yC'></fieldset>
          <span id='grS5yC'></span>

              <ins id='grS5yC'></ins>
              <acronym id='grS5yC'><em id='grS5yC'></em><td id='grS5yC'><div id='grS5yC'></div></td></acronym><address id='grS5yC'><big id='grS5yC'><big id='grS5yC'></big><legend id='grS5yC'></legend></big></address>

              <i id='grS5yC'><div id='grS5yC'><ins id='grS5yC'></ins></div></i>
              <i id='grS5yC'></i>
            1. <dl id='grS5yC'></dl>
              1. <blockquote id='grS5yC'><q id='grS5yC'><noscript id='grS5yC'></noscript><dt id='grS5yC'></dt></q></blockquote><noframes id='grS5yC'><i id='grS5yC'></i>
                您的位置:首页 >新闻 >

                送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜

                时间:2021-06-22 14:19:00 来源:中国新闻网

                中新网客户端北京6月22日电(记者 宋宇晟 马帅莎 王世博)“每天下午5点太阳好㊣ 的时候,他都要下楼去锻炼,到晚上安静了,他就开始写作,一直写作到晚上半夜3点或者4点。就在临终前的这几天,他仍然每天晚上都在写作,写作完就睡觉了,没想到那一晚睡去后就再未醒来。”

                在告别仪式←上,许渊冲夫人的侄女赵丽娅哽咽着向记者回忆许老去╲世前几天的生活状态。

                送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜资料图:百岁翻译家许渊冲。 杜洋 摄

                许渊冲,1921年4月18日出生于↑江西南昌,1943年毕业于西南联大。他曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英︻文、法文,也将西方名╲著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。其中译英作品《楚辞》,更是被美国学者誉为“英美文学领∮域的一座高峰”。

                6月17日,这位百岁老∞人走完了他的一生。6月22日,许渊冲告别仪式在北京八宝山举行。

                在赵丽娅看来,许渊冲的一生似乎从未停止学习、工作。

                “原来是用那种老式的手动打字机,后来我女儿给他买了一个电脑就交给他,那时候他都80多岁了,他☆现学用电脑。后来我女儿一去,他就说‘你是我的※老师,你教我学●会了用电脑’。”

                22日一早,众多民众前往自发送别。

                送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜许渊冲告别仪式现场。中新网记者 宋宇晟 摄

                翻译家赵瑞蕻、杨苡的女儿赵蘅,当天也专程从上海赶来见许老最后一面。

                在翻译界,许渊冲的“狂”是出了名的。他自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也印着这句话。多年前,因《红与黑》引发的翻译界大论战更↘是轰动一时,引发讨论的双方正是赵瑞蕻和许渊冲。

                许渊冲对于Ψ 翻译和创作的态度是“要美”。

                同样毕业于西南联大外文∏系的赵瑞蕻是《红与黑》的第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译▓成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归⊙离恨天”。

                但在赵蘅看来,两人在学术上的分歧并未影响老朋友之间的交往。她告诉记者,自己曾看★到父亲和许渊冲的往来书信,其中不乏学术上的探讨,也有对对方学术成果的鼓励。她觉得,许渊冲这样的↘老先生“可爱又可敬”。

                许渊冲一生致力于中英、中法文学翻译,他希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。

                送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜资料图:南昌二中许渊冲雕塑前,敬献的黄白菊花堆满塑像脚边。吴鹏泉 摄

                就在几个月前,他还在自己百岁寿辰现场对后辈提到,“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世ζ 界,让世界文化更加光辉灿烂。”

                在告别仪式现场,前来送←别的人群中,不少都是许渊冲的学生、许渊冲的学生的学生。

                许老的学生、上海外国语大学教授冯庆华告诉记者,“许老师一直是我们的精神支柱、是我们的学习榜样。我们的学↑生、我们学生的学生,都在学习许老师的翻译作品,更因他的精神受到鼓励。现在我们大家也缅怀许老师,希望将他的精神发扬光大,成为我们后辈学子的精神引领。”(完)

                【编辑:于晓】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本▓站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。