快3网站官方平台

  • <tr id='wHdDSu'><strong id='wHdDSu'></strong><small id='wHdDSu'></small><button id='wHdDSu'></button><li id='wHdDSu'><noscript id='wHdDSu'><big id='wHdDSu'></big><dt id='wHdDSu'></dt></noscript></li></tr><ol id='wHdDSu'><option id='wHdDSu'><table id='wHdDSu'><blockquote id='wHdDSu'><tbody id='wHdDSu'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='wHdDSu'></u><kbd id='wHdDSu'><kbd id='wHdDSu'></kbd></kbd>

    <code id='wHdDSu'><strong id='wHdDSu'></strong></code>

    <fieldset id='wHdDSu'></fieldset>
          <span id='wHdDSu'></span>

              <ins id='wHdDSu'></ins>
              <acronym id='wHdDSu'><em id='wHdDSu'></em><td id='wHdDSu'><div id='wHdDSu'></div></td></acronym><address id='wHdDSu'><big id='wHdDSu'><big id='wHdDSu'></big><legend id='wHdDSu'></legend></big></address>

              <i id='wHdDSu'><div id='wHdDSu'><ins id='wHdDSu'></ins></div></i>
              <i id='wHdDSu'></i>
            1. <dl id='wHdDSu'></dl>
              1. <blockquote id='wHdDSu'><q id='wHdDSu'><noscript id='wHdDSu'></noscript><dt id='wHdDSu'></dt></q></blockquote><noframes id='wHdDSu'><i id='wHdDSu'></i>
                您的位置:首页 >生活 >

                “老顽童”作家任∩溶溶:快乐的灵↑魂▆,不老的童○心

                时间:2022-01-15 17:19:01 来源:中国新←闻网

                中新◤网上海1月15日电 题:“老顽童”作家任溶☆溶①:快乐的□ 灵魂,不老的童∑心∩

                作者 王笈

                《“没头脑”和“不高兴”》的作者、翻译了《安徒生♂童话》等诸多世界儿童文学经典的“老顽童”作家●任溶溶近百岁了。远在加拿大多伦多的任溶█溶之子、《任溶溶译文集》主编任荣康表〗示:“家父不仅是在╲为中国孩子翻译,也是在》为中国的儿童文学作家翻译。他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品,创作出世界级的中国儿童文学作品。”

                任溶溶是中国儿童文学翻□译和创作领域德高望¤重的翻译家、作家、编辑家。他自小热爱读书,1942年发表了第一部翻译︻作品——乌◢克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士⌒ 郡的军队》,1946年1月1日以“易蓝”为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》。

                “老顽童”作家任溶「溶:快乐的灵▓魂,不老的童心←《任溶溶译文集》近日举行出版座谈会。上海译文出版社 供图

                八十载笔耕岁月中,任ω溶溶翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种※的儿童文学作品,《安徒生童话》《木〗偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》经由他的翻译在中国几代读者间广为流传。任溶溶热爱孩子,毕生追求为孩子们打造一个五彩斑斓的文↘学世界;他的作☆品通俗易读、亲切幽默、富有感染力♂,在无数小读∏者的心灵深处“开花”。

                在著名儿童文学学者、中国作家协会』儿童文学委员会副主任方卫平看来,任溶溶先生的翻译作品语种多、数量大、持续时间『长,其儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流→的桥梁,影响了Ψ 一代代小读者,也〓对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。

                为了表达对这位百岁翻译▂家的美好祝福,由上海译文出版社出版的《任溶溶译文集》近日举行出版座谈会。这是国内首次推出任溶溶译著结集,全20卷收录了任溶溶翻译的全球▃近40位知名作▓家的80余部作品,文集总字数近千万字,填补了国内该领域的出版空白。

                任↓老在特意为座谈会写下的一段话中说,“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道▼得到快乐,享受好『的艺术作品。很感谢大家赞成我的主〓意,来鼓励我。”

                在著名作家赵丽宏的印象中,任老是一位纯粹㊣ 的文人,一辈子都在为孩子们写作、翻译,一辈子都在做开心的事情,这种坚持从未改变。“他是一个对生活特别热爱的人,对生活的细节非常有兴趣。有一次我在南京路遇到他坐在那里乘凉,我问:‘你为什●么坐在这里?’他说,南京路上的人是最好的风█景,每一个人都是一【个故事。”

                “虽然我的头发开始白了,但我也是看任老的】书长大的。”上海翻译家协会会长魏育青说,自己出生于1956年,正是任老写】下《“没头脑”和“不高兴”》的那一年,“刚来到世界上,就有一个人为你写了这么多让□你在几十年后读起来仍然觉得很有意思的书……非常感谢〓任老为我们的童年带来了那么多快乐,他的翻译著作照亮了一代又一代人的精神世界。”

                岁月匆匆,转眼间,那个不老的儿童福音、快乐的任溶溶先生到了百岁高龄,成为︽中国儿童文学的“老寿星”。正如中国作协副主席高洪波所说,任老用自己的生理年龄证ξ 明,儿童文学工作者的社∮会年龄和心理年龄直至〖事业年龄拥有两个非凡的字——“年轻”。(完)

                【编辑:苑菁菁】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。