凤凰彩票手机

  • <tr id='FbtgJa'><strong id='FbtgJa'></strong><small id='FbtgJa'></small><button id='FbtgJa'></button><li id='FbtgJa'><noscript id='FbtgJa'><big id='FbtgJa'></big><dt id='FbtgJa'></dt></noscript></li></tr><ol id='FbtgJa'><option id='FbtgJa'><table id='FbtgJa'><blockquote id='FbtgJa'><tbody id='FbtgJa'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='FbtgJa'></u><kbd id='FbtgJa'><kbd id='FbtgJa'></kbd></kbd>

    <code id='FbtgJa'><strong id='FbtgJa'></strong></code>

    <fieldset id='FbtgJa'></fieldset>
          <span id='FbtgJa'></span>

              <ins id='FbtgJa'></ins>
              <acronym id='FbtgJa'><em id='FbtgJa'></em><td id='FbtgJa'><div id='FbtgJa'></div></td></acronym><address id='FbtgJa'><big id='FbtgJa'><big id='FbtgJa'></big><legend id='FbtgJa'></legend></big></address>

              <i id='FbtgJa'><div id='FbtgJa'><ins id='FbtgJa'></ins></div></i>
              <i id='FbtgJa'></i>
            1. <dl id='FbtgJa'></dl>
              1. <blockquote id='FbtgJa'><q id='FbtgJa'><noscript id='FbtgJa'></noscript><dt id='FbtgJa'></dt></q></blockquote><noframes id='FbtgJa'><i id='FbtgJa'></i>
                您的位置:首页 >新闻 >

                “文学翻译不仅仅是一份→职业”(翻译家说)

                时间:2021-10-10 08:19:01 来源:人民日报

                “文学翻译不仅仅▃是一份职业”(翻译家说)

                人类使★用的语言有很多种。每个国家或民族都有自己的风俗传统、文学和历史,人们以书面形式将其表达并记录下来。如何使这些文字记录在不同国家和民族间流传曾是个难题,因为没有任何一个国家和民族的语言能令世界上所有人〗都读懂。于是,翻译的重要作↙用便体现出来,即以▂不同语言传播不同国家和民族的文化,促进文化交流和文明融合。

                我认为,在众多翻译门类㊣之中,文学作品的翻译难度最高。一个译本是否优秀,原著的艺术水平很重要,译者的翻译能力也起到决定作用。高水⌒平翻译家在翻译文学作品时,除了需具备两种语言的表达能力,也需尽量坚持原作风格和写作手法,诚实并」准确地传达原作的文化背景和思维特征。正如茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和◎美的感受。

                文◤学翻译者犹如管弦乐队的指挥,要协调不同乐器,在独奏与合奏间切换,最终翻译而成的⊙文学作品才能成为一件难得的艺术品。那么,想成为一名杰出的文学翻译者,要具备哪些条件?第一,译者需对文学非常了解,熟悉各种文学体裁,掌握其他国家的文化常识;第二,译者@要精确传达出作者的精神和情感世界,令读者感受到文本的生命力;第三,译者常常要面对一个包含了杂糅文体、各类文化和久远历史的文本,因此最好对相关领域有所研究,且具有文学才华,才能创作出等同原作思想水平与艺术技巧的译作。

                在翻译中国作家王蒙的长篇小说◥《这边风景》时,我常感到不能①停留在直译原文的层面,而是要充分理解原作、切身体会到作者创作时的感受,在这一基础上准确地进行翻译,确切地传达作者意图。就像傅雷所说,翻译如临画,如伯☉乐相马,“重神似,不重形似”。这其实对译者提出相当高的要求,需要他们不仅能够翻译词语↑、遣词造句,同时还要能够传◣递情感,让读者获得如◆阅读母语般的顺畅体验。

                文学作品中往往有生动、鲜活的比喻,如何将这些比喻通过翻译传达给另一种语言的读者,对译者的词汇量和感受№力都提出了很高的要求,是翻译过≡程中的一大挑战。我∴在翻译毕飞宇的《推拿》时,发现这部小说充▃满比喻,为了能更好地感受原作中盲人按摩师的世界,我在翻译时戴上墨镜,尽量感受盲人的日常生活和他们的内心世界。最终翻译而成的阿拉伯文版《推拿》获得2017年埃及《文学消息报》最高翻译奖〖。这种感受力还╱体现在译者要对作者在创作时所经历的心理和情感历程有所体会,这不仅〇需要感觉敏锐,还需要想象力,在翻译诗歌时尤其重要。

                如何寻找好作品并获得版权是我在翻译中国文学时面临的一个问题。许多译者都希望找到反映中国和中国人真实面貌的优秀作品,常常更重视名家名作,而忽略了其他一些虽优∑ 秀却并不出名的作家和作品。我认为,真正优秀的文学译者↑需从作品本身出发,寻找中国文学的“瑰宝”,将其呈现给阿拉伯国家的读者,让他们更加全面地认识中国、了解中国。

                文学翻译可以丰富语言,可以传递思想。读者通过不☆同国家和民族的文学作品了解其他异域文化,久而久之,更容易理解与之不同的世ξ界。通过阅读世界各国文学作品的译本,读者可以了解人类共通的和普遍关注的问题,感受一些人的特殊经历,从而促进社会各群体间的相互理解和不同价值观的相互分享。对我而言,文学翻译不仅仅是一份职业,更是一种心灵疗愈和生命体验。

                米拉·艾哈迈德,埃及青年♀翻译家,1985年生,毕业于埃及艾因夏姆斯大学中文专业,翻译出版鲁迅短篇小说集《狂人日记》、毕飞宇长篇小说《推拿》和王蒙长篇小说《这边风景》等中国作家作品。2017年,她所翻译的《推拿》获得埃及《文学消息报》最高翻译奖。 【编辑:岳川】


                郑重声明:文章仅代表原作者观ω 点,不代表本站立⊙场;如有侵权、违规,可直接反『馈本站,我们将会作修改或删除处理。