全天计划网站

  • <tr id='1yuFlq'><strong id='1yuFlq'></strong><small id='1yuFlq'></small><button id='1yuFlq'></button><li id='1yuFlq'><noscript id='1yuFlq'><big id='1yuFlq'></big><dt id='1yuFlq'></dt></noscript></li></tr><ol id='1yuFlq'><option id='1yuFlq'><table id='1yuFlq'><blockquote id='1yuFlq'><tbody id='1yuFlq'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='1yuFlq'></u><kbd id='1yuFlq'><kbd id='1yuFlq'></kbd></kbd>

    <code id='1yuFlq'><strong id='1yuFlq'></strong></code>

    <fieldset id='1yuFlq'></fieldset>
          <span id='1yuFlq'></span>

              <ins id='1yuFlq'></ins>
              <acronym id='1yuFlq'><em id='1yuFlq'></em><td id='1yuFlq'><div id='1yuFlq'></div></td></acronym><address id='1yuFlq'><big id='1yuFlq'><big id='1yuFlq'></big><legend id='1yuFlq'></legend></big></address>

              <i id='1yuFlq'><div id='1yuFlq'><ins id='1yuFlq'></ins></div></i>
              <i id='1yuFlq'></i>
            1. <dl id='1yuFlq'></dl>
              1. <blockquote id='1yuFlq'><q id='1yuFlq'><noscript id='1yuFlq'></noscript><dt id='1yuFlq'></dt></q></blockquote><noframes id='1yuFlq'><i id='1yuFlq'></i>
                您的位置:首页 >文化 >

                英国学▲者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

                时间:2021-11-29 11:19:06 来源:中国新█闻网

                中新社西安11月28日电 题:英国学者翻译陕西↓文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

                中新社记者 阿琳娜

                “翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢△陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的▓读者,让更多ㄨ外国人“走进”中国,了解陕西。

                来自英国的罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。

                罗宾告诉⊙记者,刚到中国时他不会中文,为了更好地∩完成翻译工作,他不仅在普⊙通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西的文化和文学作品。

                “我去过陕西几十个县,去体验当地的风土人情,感◣受作家笔下的生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花╳生等,观察☆感受当地人的生活。这些对他』走进文学作品、理解作品很有帮助。

                从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还ζ要保留文学作品中的意境,不失“陕西特色”。

                记者见到罗¤宾时,他正与自♀己的搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指∞出,两人便开始沟通。

                “我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同的侧ω 重点。”罗宾说,有时一个句〓子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好的翻译效果。

                “罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地的风土人情,能领会陕西文学作品的精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语※国家的阅读思维和习≡惯。”胡宗锋说,这些年,他们的配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。

                除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合↙自己的所观所感■,出版了《探究中国》《罗宾博〇士看陕西》等著作。“希望通过我的书,让外国读者立【体式地了解真正的中国和中▲国文化。”

                多年的翻译工作和在中国的生活,也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉△记者,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外」,也是●真的喜欢㊣。”

                从刚到中国时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解中国文化。罗宾说,自己越是了㊣ 解,越是喜欢这@里。

                在中国的十几年间,罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等。他告诉记者▆,自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。

                “我想把陕西讲给更多读@者。”罗宾告诉记者,他希望用英文翻译更ξ 多的陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流的桥梁,让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力。(完) 【编辑:郭梦媛】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改①或删除处理。