盛大彩票网址

  • <tr id='9AcJx7'><strong id='9AcJx7'></strong><small id='9AcJx7'></small><button id='9AcJx7'></button><li id='9AcJx7'><noscript id='9AcJx7'><big id='9AcJx7'></big><dt id='9AcJx7'></dt></noscript></li></tr><ol id='9AcJx7'><option id='9AcJx7'><table id='9AcJx7'><blockquote id='9AcJx7'><tbody id='9AcJx7'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='9AcJx7'></u><kbd id='9AcJx7'><kbd id='9AcJx7'></kbd></kbd>

    <code id='9AcJx7'><strong id='9AcJx7'></strong></code>

    <fieldset id='9AcJx7'></fieldset>
          <span id='9AcJx7'></span>

              <ins id='9AcJx7'></ins>
              <acronym id='9AcJx7'><em id='9AcJx7'></em><td id='9AcJx7'><div id='9AcJx7'></div></td></acronym><address id='9AcJx7'><big id='9AcJx7'><big id='9AcJx7'></big><legend id='9AcJx7'></legend></big></address>

              <i id='9AcJx7'><div id='9AcJx7'><ins id='9AcJx7'></ins></div></i>
              <i id='9AcJx7'></i>
            1. <dl id='9AcJx7'></dl>
              1. <blockquote id='9AcJx7'><q id='9AcJx7'><noscript id='9AcJx7'></noscript><dt id='9AcJx7'></dt></q></blockquote><noframes id='9AcJx7'><i id='9AcJx7'></i>
                您的位置:首页 >生活 >

                2021“读懂中国”文学沙龙:文学是△沟通世界的有效途径

                时间:2021-12-06 11:19:02 来源:中国新闻〒网

                中新网广州12月5日电 (记者 程景伟)2021“读懂中国”文学沙龙近日在广州越秀国际》会议中心举行。诗人、中国诗歌学会会长杨克,出版∴人林宋瑜,作家蔡崇№达、刘少华等嘉宾就“沟通世界,抵达心灵”主题展开对话和分享,加⊙拿大作家、翻译家迪伦·金以视频卐形式发言。

                “文学可以把不同╱国家的人民联系在一起,借此可以形成对【他人的怜悯之心。”作为蔡崇达《皮囊》的译者,迪伦·金认为蔡崇达笔下所创作的就是这类作品。蔡崇达在这本书写了很多不那么起眼的人物及其故事。“正是这些故事帮¤助读者树立了跨越国界、跨越语言、跨〒越文化的同情,读者们也会更期待阅读这些个人叙述的著作和真实可信的故事,并从中了解更为↑真实立体的中国。”迪伦·金说。

                现场对话中,蔡崇达表示,《皮囊》现在除了英☆语版,还有韩语版、日语版、俄语版、葡萄牙语版、土耳☆其语版,但是〖在最初写作的时候没有想过沟通世界,“我写的只是家乡和个人的小故事。”

                “当你走向自己内心深处的时候,会意外地发现你走向很多人的内心深处;当你理解自己和表达自己,会ω发现你帮助很多跟你有着一样内心命题的人在〓表达;当你在表达人类内心共通的命题时,一代〗一代的人就会反复阅读你,你的作品能穿越一代又一代的时间。”蔡崇达表示,通过文学抵达自己的心灵和每一个人的心灵,是沟通世界最直接的途径和方式。

                诗人杨克的作↘品也被译成多种语言在国际上传播。出版人林宋瑜提到,杨克多年前∏写的一首诗《在东莞遇到一小块稻田》,巧妙地浓缩了东莞乃至中国改革开放几十年来的社会变迁,国外的读者从这句诗就可以切入、抵达到遥远※的中国,读懂中▲国人的内心,包括他们的日①常和命运的种种故事。

                对此,杨克表示,这首诗翻译了至少16种语言,“说明世界各国还是很关心中国的变化,外国读者愿意去理解,而且很渴望知道中国到底发生了什→么事。”

                同时,杨克认为,目前中国文学的翻译还有一些技术上的问题。中国任何一所大学都有很多教授▃和研究生,他们的外语都很好;中国翻译界对】西方文学的翻译量非常大,而↓且翻译的质量也相对较高,“但相对于我们对世界文学的翻译和阅读水准,中国文学被翻译成其他语言出海传播,其翻译质量都有很大的提高空间。”

                在杨克看来,要想让世界读者从中国文学中读Ψ懂中国,“下一步要做的就是文学翻〓译,因为读者读一个作品※,还是为◤它的语调、语句、语感,被它的文学魅力所感染,而不是仅仅被情节所感染。怎么样在传达上更信达雅一些,可能是中国文学界和翻译界需要努力的一个向度。”

                林宋瑜曾长期在花城出版社负责【国际出版和版权交流。她称,荷兰有三位翻译【家花了10年时间,把中国的《红楼梦》翻译成荷兰文,近期在荷兰出版。她转发这则喜讯时,有位荷兰侨二代尤其激动并表示,他终于可以再□读《红楼梦》了,虽然他懂中文,但是《红楼梦》里面有很多语言涉¤及到传统文化,难以理解,“现在有荷兰文版的《红楼梦》,我非常高兴。”

                对此,林宋瑜认为,中国文学翻译出海,不仅能让外国读者理解中国、读懂中国,同时也能︼促进海外的华侨华人对祖(籍)国、对中华优秀传统文化的理解和认同。(完) 【编辑:苑菁菁】


                郑重声明:文章仅代☆表原作者观点,不代表本■站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。