夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生
夜空中多了颗最亮的星:送别许渊♀冲先生
2021年6月17日
著名翻译家许渊冲先生在▅京逝世
享年100岁
他生于军阀混战的乱世
炮火中求学于西南联大
留学于法国巴黎
在新中国成立后毅然回国
投身于国家建设教书育人
他将“创造美”视为毕生追→求
择一事,终一生
从事文学№翻译80余年
出版中英法∑ 文翻译著作180多本
将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》
《论语》《桃花扇》《牡丹亭》
《西厢记》等译成英文、法文
将西方名著《包法利夫人》
《红与黑》《约翰·克里斯ω 托夫》
《李尔王》《罗密欧★与朱丽叶》
《威尼斯商人》等译成中文
是首获国际翻译界最高奖
“北极光”的亚洲翻译家
是一』代中国知识分子的代表
更ζ是我们这个时代应该追的“星”
他一〖生追求真与美
坚持文学翻译应实现
“意美、音美和形美”
使读者“知之、好之、乐之”
千古名句
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”
音︾形对仗产生视觉和情感冲击
被视为“英文无法翻译的诗句♀”
他完成了这个“不可能的任务”:
“The boundless forest sheds its leaves
shower by shower;
The endless river rolls its waves
hour after hour。”
有美国读者甚至把译文々当成了英美诗人的作品
业内将他的翻译∴称为“韵体译诗”
尽显中国古典诗词的Ψ风骨流韵
有美国读者甚至把译文
当成了英美诗人的作品
业内将他的翻」译称为“韵体译诗”
尽显中国古典诗词的风骨流韵
他一生简朴▆而纯粹
居住在北大畅春园狭小的旧公寓
与满满的【书籍文稿为伴
日日工作到凌晨两三点
“延长生命最好的办法,
是从夜里偷几个钟点。”
对他而言没有日夜
每天和每天的区别只有一个
——有没「有翻译
他挥洒着诗意
走过一个世纪
用澎湃的激情、美丽的文字
架起←一叶扁舟
让世界看到中国文化之美▆
用百年光阴,实现了当年
在西南联大日记中写下的心愿——
“生命并不是你活了多少日子,
而是你记住了多少日【子。
你要使你过的每一ω天,
都值得记忆。”
“书销中外百余本→,诗译英法唯一人”
他将这句话印上名片,作为人生标签
他心心念念让中国文化走向全世界
“中国文化是博大精深、独一无二¤的,
我们正在走ω 向复兴,
一定要知道自己民族文化的价值,
要有自己的文化脊梁。”
许先生,一路走好!
您的心愿,必将实现
记者:史竞男
【编辑:房家梁】