手机快三彩票

  • <tr id='kp05aR'><strong id='kp05aR'></strong><small id='kp05aR'></small><button id='kp05aR'></button><li id='kp05aR'><noscript id='kp05aR'><big id='kp05aR'></big><dt id='kp05aR'></dt></noscript></li></tr><ol id='kp05aR'><option id='kp05aR'><table id='kp05aR'><blockquote id='kp05aR'><tbody id='kp05aR'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='kp05aR'></u><kbd id='kp05aR'><kbd id='kp05aR'></kbd></kbd>

    <code id='kp05aR'><strong id='kp05aR'></strong></code>

    <fieldset id='kp05aR'></fieldset>
          <span id='kp05aR'></span>

              <ins id='kp05aR'></ins>
              <acronym id='kp05aR'><em id='kp05aR'></em><td id='kp05aR'><div id='kp05aR'></div></td></acronym><address id='kp05aR'><big id='kp05aR'><big id='kp05aR'></big><legend id='kp05aR'></legend></big></address>

              <i id='kp05aR'><div id='kp05aR'><ins id='kp05aR'></ins></div></i>
              <i id='kp05aR'></i>
            1. <dl id='kp05aR'></dl>
              1. <blockquote id='kp05aR'><q id='kp05aR'><noscript id='kp05aR'></noscript><dt id='kp05aR'></dt></q></blockquote><noframes id='kp05aR'><i id='kp05aR'></i>
                您的位置:首页 >民俗 >

                东西ぷ问丨熊辉:“冷门”的非遗对♂外翻译№,何以让中国文化◣上“热门”?

                时间:2022-06-01 08:19:04 来源:中国※新闻网

                (东西问)熊辉:“冷门”的非遗√对外翻译,何以让中◤国文化上“热门”?

                中新社哈尔滨5月31日电 题:“冷门”的非遗对︻外翻译,何以让中㊣ 国文化上“热门”?

                ——专访中国译协↘会员㊣、东北林业大学外国语学院青年骨干教师熊辉

                中新社记√者 史轶夫

                用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰民间故⌒事、解说望奎皮影戏……“龙江非物质文化遗ξ 产英译”课程作为中国非遗对外翻译工作的代表之一,引起了业界和外国民俗研究专家的重视。

                翻译●是高质量文明互译的前提,“冷门”的非遗对外↓翻译,何以让中国文化上“热门”?如何以此为媒讲好中国文化“公开课”,融入世界╲文化生态圈?中国译协会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师、“龙江〓非物质文化遗产英译”课程授课△教师熊辉,近日接受∑ 中新社“东西问”专访,对此进行解读。

                现●将采访实录摘要如下:

                中新社】记者:黑龙江非遗文化有何代表性?“龙江非物质文化遗产英译”课程●有哪些内容?

                熊辉:中国非遗文化是中华传统文化的瑰宝,也是华夏文明的重要组成部分。面向〓世界讲好中国非遗文化“公开课”,是讲好★中国故事、加强中外交流的新路径。

                我的家乡是中国东北边疆省份黑龙江,聚居着满族、达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族等53个少数民☉族,拥ξ有多种多样的非物质文化遗产。目前,黑龙江省入选联合国非遗目录2项、国家级非遗42项、省级非遗429项等,彰显了龙江地域特色、“黑土文化”传ζ统和民族融合团结的精神内涵。相对于中国其他地区,黑龙江省北接俄罗斯,西◆连蒙古国,南通朝鲜,在此生活的赫哲族、达斡〖尔族等少数民族都有欧陆迁徙的民族历♀史,中华文化与异域文化在此交融,相得益彰。

                在这一背景下,我开设了自主创※新课程“龙江非物质文化遗产英译”,旨在用英语讲好中国故事、传播非遗文化。这门学问非常∴有趣,讲授的非遗项目涉及龙江民间文学♀、民间手工技艺、民间舞蹈、民间音乐、戏曲和曲艺六类,重点介绍赫哲族伊玛堪说唱、达斡尔族乌钦说唱、依兰民▓间故事、赫哲族鱼◥皮画、赫哲族嫁令阔、望奎皮影和达斡尔族鲁日格勒等,在翻译理论和实践基础上,让学生学会用翻译技巧Ψ英译非遗文化。

                东西问丨【熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?黑河四嘉子↘满族乡小乌斯力村村民们庆祝节日。中新社发 张辉 摄

                中新︽社记者:用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰Ψ 民间故事、解说望奎皮影戏……在“土洋”结合、中西合璧的非遗外译工作中有哪些难点?有何※应对策略?

                熊辉:走进非遗,了解非遗,是做非遗外译的第一步。“土洋”结合、中西合璧这【两个词听起来难,做起来更不易。主要是因为中西文化差异太大了。这种差异性由地理位置、经济基础、思维模式等原因造成▅。因此,非遗外译首先要了解中国文化内涵》。这期间,即使是中国译者仍要克服很多语言障碍。比如,望奎皮影戏用东北方言唱词,赫哲族伊玛堪用濒临灭绝的赫哲语讲唱。这需要「发挥团队作用,合作翻译。译者要与非【遗传承人、非遗保护单位合作,先以汉语为媒介进行有效的语内翻译,保证语■际翻译的准确性。以上翻译原则,从西方的民族志翻译工作中能有←所借鉴。

                第二步就是语际翻译,涉及中文与外文转换。其间,译者首先要选择合适的翻译策略。如果想在译文中保留原汁原味的〖异域风情,就要选择异化翻译策略▅,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策〗略。其次,恰当使用翻译技巧▆,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“马架子”这样的特ζ 色词语,增加注释与图╱片等信息,能够给西方读者较直观的阐释,实现更佳传播效果。

                东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?赫哲族的讲唱表演。中新社♂记者 孙汉仑 摄

                中新社记者:非遗外译工作何以担当“东学西渐”的桥梁?为何说“翻译非遗”也是“翻译中国”?

                熊辉:季羡林先生曾这样评价翻译的意义:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文ζ 化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。”近代以来,中国人“西学东渐”靠的就是翻译的桥梁。如今,这座桥梁◎同样在“东学西渐”中发挥重ω 要作用。

                中国非物质文化遗产既是汉族传统文化的体现,也是其他少数民族文化多样性的体现。非遗外译工作不仅可以充当中国文化走︽向世界的“翻译官”,也可以作』为展示中国国家形象、少数民族文化魅力的“外交官”。因此,“翻译非遗”也是在“翻译中国”。

                罗曼·雅各布森将翻译分为语内翻译、语际翻︾译和符际翻译三类。非遗外译◆的第一步是以汉语为媒介,对少数民族语言和汉语方言进行语内翻译,再以外语为媒介进行语际翻译。由于非遗项目视听性强的特点,还要涉及视听符号和文字符号之间相互转换的符际翻译。虽然非遗项目有明显的中国特色,但人类的情感和认知具有共通性,再加上翻译策略与翻译技巧的运用,很多非遗外译难点还是可以克¤服的。

                中新社记者:以非遗对外翻译为媒,向世界讲好中国非遗文化的“公开课”,目前收◤到了哪些反响和成果?

                熊辉:对这门学︾问的反响首先来自学生。不仅英语系的学生喜欢上这门课,很多非英语专业的工科生、理科生同样感兴趣。从2019年开始,我先后带领四支学生团队完成黑龙江省非遗和少数民族文化调▆研的暑期社会实践项目两项、中国国家级大学生创新创业研究项目两项。今年,我又带领学生参加“用外语讲中国故█事”优秀短视频作品大赛、第八届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛。

                无论在中国还是国际上,中国非遗文化一直是人类◣学家、民俗学家的研究热点,但“翻译学+非遗”的跨学科研究㊣ 范式比较少见。我作为课题主持人开展的“黑龙江三江流域少数民族文化典∞籍英译研究”,引起了中国教育部①和外国民俗研究专家的关注。2018年,在美国访问学习期◣间,我的研究成果曾分享于俄亥俄州立大学访问ㄨ学者论坛,并得到俄亥俄州立大学东亚语言文学系系主任,知名汉学家、民俗学家,马克·本德尔教授的赞赏。在美交流期间,我走№进美国高校课堂,介绍、示范、表演中国的皮影╲戏和剪纸等非物质文化遗产,让更多的美国学生了解、喜爱中国文化。

                东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?观众参观皮影作品展。中新社记者 侯宇 摄

                中新社记者:如何通过高水平的非遗对外翻译,推进高质量的东西文明互译?

                熊辉:首先,要培养非遗外译的研究团队和高水平的※翻译人才。与应№用翻译比较,非遗对外翻译属于冷门翻译,目前关注度还不高。因此→需要政府部门、科研机构、各级学会的政←策引导与支持,并投入项目经费促进论文、译作、专著等成果产出,此外还需要高校加强翻译人才培养,比如课程群落建设、翻译基本功培养、价卐值观引导、组办赛事等等。

                其次,要探索非遗外译长期而有效¤的翻译模式。这可以是自上而下的翻译模式:各级政府+非遗传承人+翻译团队+审校团队,产出的译作质量往往很高。也可以是自下而上的翻译模式:民@间散户译者+非遗文化爱好者,产出的译作虽然质◇量不高,但起到了宣传非遗的作用,有利于非遗翻译氛围的建立。再次,要促进非遗外译的学术讨论。正所谓“译论兴则译事兴”,很多翻译研究的前沿↑理论,如生态翻译学理论、民族志翻译学理论、数字人文理论、视↓听翻译理论等,都可以应用于更有深度、广度的非遗外译研究中。

                东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?熊辉老师在课堂上讲解。受访者供图

                中新社记者:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”,融入世界文化生态圈?

                熊辉:中华文明一脉相承、博大精深,非物质文化遗产丰富厚重、百花齐放,仅入选联合国教科文组织急需保护的世界非物质文化遗产名录就有7项,是世界文化多样性的代表。伴随中外文□化交流日渐深入,越来越多的外国友人对中国非遗文化产生兴趣、心向往之。非遗对外翻译原本是冷门学问,但以此为桥梁∮有助于中国文化走向世界,成为“热门”,进而推动非遗◥对外翻译工作不断成熟。这一冷一热的转换,源自中国文化的无穷魅力和强大引力,中国文化融入世界文化生态圈是自然也是必然。语言与距离不应成为中外文明交流①的障碍,高质⊙量的非遗对外翻译可以让世界更深入地了解中国、爱上中国。(完)

                受访者简介:

                熊辉,女,1981年2月生人,中国译协会员,东北林业大学外国语学院青年骨干教师,“龙江非物质文化遗产外宣英译”课程授课教师,美国俄亥俄∮州立大学访问学者,研究方向为中国文化典籍英译,作为课题主持人开展的“黑龙江三江流域少数民族文化典籍英译研究”,引起中国教育部和外国民俗研究专家的重视。

                【编辑:黄钰涵】


                郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场◣;如有侵权、违规,可ㄨ直接反馈本站①,我们将会作修改或删除处理。